November 25, 2007

Lattice














Thesis prep concept model. We have the final in about a week. I'm not sure if I can finish what I'm doing here. I modeled a polygon lattice in Maya with multiple deformers. In Rhino, I developed a script that allows me to select those lines in order to lay them out. I printed those lines and cut wood sticks accordingly.

NO measuring! Saved my ass.


Here is the link to the script.
Here is the completed model.

November 24, 2007

Rejected Proposal











new pattern/ facade application








generated curvature






spiral gives consistent uni-directional curves


Second stage for Testa studio was to apply the curve fold for facade system. The new pattern gives sensible subtle curve, but structurally it was not convincing, which resulted in Peter and Devyn yelling at me on a review. Good thing for me is that I still have the eggshell to work on. Construction, detail, thermo-dynamics, and much more to come... sigh =3







stress map
(Rhino Surface Analysis)






fabrication strategy
(finding overlaps)


November 18, 2007

Figure Drawing












fifth week












third week













first week


I just finished Sat. morning Figure Drawing Workshop. The instructor said that he'll teach again next semester! It's pretty helpful and inspiring.
I had been to a couple of sessions but not the ones with instructions. Before, I was embarrassed to draw a FACE because I know that it'll turn out horrible. But the workshop got me up to the level that I can keep going. No stress because it's just for fun. As long as my slight confidence makes me feel that I've been improving, motivation itself will push me even further.

毎週土曜に通っていたデッサンのワークショップ終了。三週間で裸婦らしきものを捉えたものの顔が描けませんでしたが、四週目“顔”、五週目“影” のクラスを終えてなんとか素人芸に毛が生えました。それらしくなってきました。上達するのは楽しいです。プロポーションはまだまだ練習が必要ですが、ラインのクオリティーがすごく良いと言われます。昔、書道をやっていたことに関係があるのでしょうか?

November 12, 2007

Translator

Sky was invited to his friends' wedding and I ended up going as a translator. The groom's parents gave me their comments beforehand, but I had to translate bride's parents' comments into English at the last minutes. Whatever the case was, translator better act confident.




























Doing last minutes work translating Japanese comments to English.


Skyの友人の結婚式にて通訳のお仕事 (←念願っ!!?) 通訳と建築はどう関連付
ければよいのでしょうか。興味があるのだから仕方が無いという状況です。ただ通訳は、目に見えるものに相、対するので戦いがいがある気がします。コンセプトとかテーゼとか論拠ではなしに。結果が欲しいと思って結果をだす。知らぬは通訳ばかり、という状況も多々あるでしょう。出番以外は影のように大人しくしている。それでも “訳された日本語がとても綺麗でした” と言って頂けると冥利に尽きます。

フォーマルな服のヒトソロエも無く、慌てて初スーツを買って参りました。それにしても24にして未だにお化粧の嗜みもあらぬド素人です。ここはもう SCI-Arc の先輩、Ai さんにSOS。プロ並みの手際よさで私の髪を巻き、結い上げてゆく彼女の指の滑らかなこと、細いこと。お願いしたわりに往生際悪くチークは要らない、下まつげにマスカラは要らない、とごねる私を上手いこと丸めこんで見事にフルメイクです(照)











パーティーアップ完成♪
Aiさん本当~にありがとうっ!!

November 1, 2007

That Rainy Day

徹夜した翌日朝寝坊を決め込む。“朝寝坊” ですらないです、起きたら起き。差し引きゼロですな。季節の変わり目の朝には空想が飾り立てた思い出が時間相応に風化した過去として胸に届く。

個人的でささやかな贅沢に関していつも思い出すことがある。

物心ついてから部活を始めるまで私は図書館に入り浸っていた。お気に入りの窓際の席でまる一日を過ごした。友達が家に遊びに来ると母は図書館じゃないかしら、という。そう言われて “またかよ~” と迎えに来た彼らの顔を覚えている。こっちも “またかよ~” と思い遊びに行く。小学生の間に世界中の昔話と空想小説は大久保図書館にある限り読み尽くした。

休日に家にいたのだからあれは私が小学生の時のことだと思う。図書館で面白い本が見つかりわくわくしていた。いつもは制限いっぱいでなくては何かもったいなくて 10冊借りるのにその日は選りすぐりの10冊。朝から重い曇り空ではあったけど運良く私が家に帰った途端に降りだした。音をたてて降る雨に閉じ込められる 感じが好きで、即ソファーに陣取って読み始めた。確か魔女の話だったと思う。しばらくして母が帰ってきた。妹が二階から下りてきた。父は仕事、弟はどこかに遊びに行っていた。母はケーキを買ってきたらしく “じゃあ女三人で食べましょうか” と言う。

女三人。

母の秘密めいた言い方に惹かれ本を閉じ、雨のせいで薄暗い午後の居間でケーキを食べる。続きが読みたくてたまらない本と降り込められた我が家。運良く雨を逃れた自分。そして “女三人” のケーキ。それ以上欲しい物は考えつかなかったので私は “あ、幸福だ。” と思った。というお話でした。