Sky was invited to his friends' wedding and I ended up going as a translator. The groom's parents gave me their comments beforehand, but I had to translate bride's parents' comments into English at the last minutes. Whatever the case was, translator better act confident.
Doing last minutes work translating Japanese comments to English.
Skyの友人の結婚式にて通訳のお仕事 (←念願っ!!?) 通訳と建築はどう関連付ければよいのでしょうか。興味があるのだから仕方が無いという状況です。ただ通訳は、目に見えるものに相、対するので戦いがいがある気がします。コンセプトとかテーゼとか論拠ではなしに。結果が欲しいと思って結果をだす。知らぬは通訳ばかり、という状況も多々あるでしょう。出番以外は影のように大人しくしている。それでも “訳された日本語がとても綺麗でした” と言って頂けると冥利に尽きます。
フォーマルな服のヒトソロエも無く、慌てて初スーツを買って参りました。それにしても24にして未だにお化粧の嗜みもあらぬド素人です。ここはもう SCI-Arc の先輩、Ai さんにSOS。プロ並みの手際よさで私の髪を巻き、結い上げてゆく彼女の指の滑らかなこと、細いこと。お願いしたわりに往生際悪くチークは要らない、下まつげにマスカラは要らない、とごねる私を上手いこと丸めこんで見事にフルメイクです(照)
パーティーアップ完成♪
Aiさん本当~にありがとうっ!!
November 12, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
ゆきちゃん、キレイ~!!
ちゃんと通訳成功したんだね!
良かった良かった!!
これを機にメークしてみては??
ブランドンの結婚式からの写真をもっと見たいからもっと載せてちょうだい!
Post a Comment